El gobierno de EE. UU. entre los preocupados por las nuevas reglas de señalización en francés de Quebec

El gobierno provincial de Quebec “subestimó enormemente” cuánto le costará a las empresas cumplir con los nuevos requisitos de la ley en francés para la señalización en los escaparates, según un experto legal de Montreal.

Las nuevas regulaciones han llamado incluso la atención del gobierno estadounidense.

“Como anécdota, sé que este tipo de cambios cuestan decenas de miles de dólares por ubicación, dependiendo de la importancia del letrero”, dijo Alexandre Fallon, un abogado que se especializa en el cumplimiento empresarial de la Carta de la Lengua Francesa de Quebec.

Quebec predice que le costará a las empresas de toda la provincia entre 7 y 15 millones de dólares, pero hay una larga lista de grandes tiendas con docenas de ubicaciones que parecen no cumplir con las normas y que necesitan modernización o letreros nuevos antes del 1 de junio. , fecha límite de 2025.

“Cuando piensas en una ubicación grande, una gran tienda por ejemplo, tendrás la marca registrada en varios lugares del edificio. No es una señal, son potencialmente múltiples señales”, dijo Fallon.

Fallon no es el único preocupado.

La Oficina del Representante Comercial de Estados Unidos, que está bajo la autoridad del presidente, emitió un comunicado de prensa el miércoles diciendo que la asesora principal Cara Morrow se reunió con el viceministro de Comercio Internacional de Canadá, Rob Stewart, para discutir, entre otras cosas, “preocupaciones sobre las disposiciones sobre marcas”. del proyecto de ley 96 de Quebec y sus posibles implicaciones para las empresas estadounidenses, incluidas las pequeñas y medianas empresas.”

El nuevo proyecto de reglamento, publicado en el Boletín Oficial de Quebec el 10 de enero, exige que los signos no franceses vayan acompañados de descripciones francesas que tengan el doble de tamaño.

VER | Isaac Olson de CBC analiza las nuevas regulaciones:

Vea cuán grandes podrían llegar a ser algunos letreros de las tiendas según las nuevas reglas de Quebec

Profundizamos en el audaz proyecto de regulaciones que el gobierno anunció a principios de 2024 como parte de sus leyes lingüísticas actualizadas, los costos y la señalización involucrados, y las muchas preguntas que siguen sin respuesta.

Por ejemplo, si Canadian Tire tiene letras de tres metros de alto y 20 metros de largo, necesitaría una descripción en francés de cuatro metros por 30 metros.

Las descripciones en francés podrían ser una palabra grande o una serie de descripciones más pequeñas, pero el objetivo es garantizar que el idioma oficial de Quebec predomine en los escaparates y carteles.

Las reglas no se aplican a las tiendas que llevan nombres de personas

Según el reglamento redactado, estas normas se aplican a cualquier redacción que no sea francesa.

Las tiendas que llevan el nombre de una persona, como Tim Hortons, no cuentan, pero hay varias áreas grises que CBC News no tiene claras porque los funcionarios del gobierno no están dispuestos a discutir casos específicos.

Por ejemplo, Walmart se deriva del nombre de su fundador, Sam Walton, y de la palabra “mart”, que significa mercado en inglés.

Luego está Starbucks, que está basado en un personaje ficticio de Moby Dick.

Walmart
Walmart es una zona gris. ‘Wal’ se basa en un apellido, pero ‘mart’ es claramente inglés. La OQLF se niega a abordar casos específicos como este. ‘Supercentro’ no es francés. Según la OQLF, se traduciría como “centro comercial” o “parque comercial”. (Isaac Olson/CBC)

Algunas tiendas, como Costco y Dollarama, han inventado palabras para los nombres. Costco combina “costo” y “empresa”. En cuanto a Dollarama, la portavoz Lyla Radmanovich dijo que el nombre no es ni francés ni inglés.

En cualquier caso, añadió, “Dollarama está revisando las nuevas disposiciones y garantizará su conformidad con la Carta de la lengua francesa”.

Cuando se le preguntó sobre estas zonas grises, un portavoz del Ministerio de la Lengua Francesa redirigió las preguntas al organismo de vigilancia lingüística de Quebec, el Oficina de la Lengua Francesa de Quebec (OQLF).

La OQLF emitió un comunicado que explica la regulación, recordando a CBC News que no se espera que las empresas cambien sus nombres como Kentucky Fried Chicken (Poulet Frit Kentucky o PFK), Giant Tiger (Tigre Géant) o Staples (Oficina mayorista) tener.

publicidad francesa
En este ejemplo proporcionado por el gobierno de Quebec, las descripciones en francés de lo que se vende en la tienda se añaden a una empresa con un nombre en inglés. (Gobierno de Quebec)

“A partir del 1 de junio de 2025, el francés debe aparecer claramente predominante cuando se encuentre una marca comercial o el nombre de una empresa en los carteles públicos”, dice el comunicado.

“En la medida en que el francés ocupe el doble de espacio en el mismo campo visual, la empresa puede optar por asegurar un claro predominio de varias maneras. Por ejemplo, una empresa podría optar por añadir elementos expositivos en francés a los ya existentes.”

Más allá de eso, la OQLF se negó a comentar sobre casos específicos y dejó de responder a las solicitudes de claridad enviadas por correo electrónico.

Consejo minorista de Canadá preocupado por el costo

CBC News contactó a varias grandes empresas como Canadian Tire, Walmart y Home Depot. No respondieron, pero Michel Rochette, presidente del capítulo de Quebec del Consejo Minorista de Canadá, emitió un comunicado diciendo que habla en nombre de la mayoría de los principales minoristas.

Rochette dijo que el costo para las empresas es la mayor preocupación.

“Está prevista una serie de reuniones tanto con nuestros miembros como con el OQLF durante las próximas semanas”, dijo.

“Estos nuevos ajustes no estarán exentos de costes adicionales”.

zapatería amarilla
La zapatería Yellow se fundó en Montreal en 1916. Según las nuevas reglas de Quebec, las tiendas Yellow ya no pueden simplemente tener Yellow en el escaparate. Las descripciones en francés deben tener el doble del tamaño de la marca. (Isaac Olson/CBC)

Dijo que el consejo y sus miembros están plenamente comprometidos con la protección y promoción del francés.

“Se han adaptado varias veces en los últimos años, en consonancia con los cambios reglamentarios y legales relacionados con el idioma francés”, afirmó.

Pero estos nuevos costos se suman a cuatro años de incertidumbre económica, pagos de préstamos federales y presiones inflacionarias, dijo.

“Nuestra prioridad será garantizar que estos nuevos ajustes no tengan efectos secundarios negativos en el clima empresarial en Quebec”, afirmó Rochette.

Las nuevas reglas crean grandes costos para las grandes empresas

Según Fallon, la estimación provincial es probablemente lo que le costará cumplir a una gran cadena. Y hay muchas grandes cadenas que operan en decenas de establecimientos en Quebec con marcas registradas inglesas.

Por ejemplo, en Quebec hay 620 Metros, 400 Dollaramas, 203 New Looks, 100 Canadian Tires, 71 Walmarts, 57 Winners y 22 Home Depots. Sin mencionar todos los U-Hauls, UPS Stores, Bulk Barns, Linen Chests, Best Buys y muchos más.

No está claro si las siglas con significados no franceses cumplen con la norma. Por ejemplo, Dairy Queen, que tiene 59 establecimientos en Quebec, suele tener DQ como marca comercial en su escaparate.

“Este es un cambio muy significativo”, dijo Fallon. “La Carta no ha sido modificada hasta este punto desde que fue adoptada por primera vez”.

Fallon destacó los desafíos que enfrentan las empresas en el período de transición, con menos de un año y medio para cumplir.

Las tiendas tendrán que estudiar la ley, diseñar nuevos escaparates, obtener la aprobación según los requisitos de zonificación municipal, fabricar los carteles y luego instalarlos todos antes de la fecha límite, dijo.

Muchas empresas tendrán que eliminar completamente los letreros existentes y rehacerlos porque simplemente no hay suficiente espacio para agregar más palabras, dijo Fallon.

El ministro de lengua francesa, Jean-François Roberge, concedió entrevistas poco después de la publicación del proyecto de reglamento.

Insistió en que la economía de la provincia es sólida y no espera que la regulación tenga un impacto negativo. Hay una tasa de desempleo baja, la economía es buena y las empresas quieren estar en Quebec, afirmó.

Lo más importante para este gobierno, afirmó, es “que el 100 por ciento de las empresas respeten que Quebec es el único estado de América del Norte donde el francés es el único idioma oficial”.

Las empresas y los individuos tienen un período de 45 días para proporcionar al ministerio comentarios por escrito sobre el borrador de la regulación, pero Fallon dijo que es raro que haya cambios importantes en las regulaciones una vez que han llegado a esta etapa.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *